Monográfico 5 (2021): Literatura y traducción
Monográfico

From Oscar Wilde’s "The Picture of Dorian Gray" to Corominas’ "Dorian Gray": The Challenges of Interartistic Transduction

Benedicte de Buron Brun
UPPA
Published December 28, 2021

Keywords:

graphic novel, translation, interartistic Transduction, ninth art, Corominas, Oscar Wilde
How to Cite
de Buron Brun, B. (2021). From Oscar Wilde’s "The Picture of Dorian Gray" to Corominas’ "Dorian Gray": The Challenges of Interartistic Transduction. ACTIO NOVA: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (Monográfico 5), 73–95. https://doi.org/10.15366/actionova2021.m5.004

Abstract

This article purports to apply Wellek’s concept of «interartistic transduction» to the analysis of Corominas’ version of Oscar Wilde’s 1890 novel The Picture of Dorian Gray. His adaptation of Wilde’s literary masterpiece offers a prime example of an interesting though perilous act of «interartistic transduction». As matter of fact, the main challenge was to adapt a nineteenth-century Victorian classic through graphic art forms, and make it accessible to a twenty-first-century readership. Moreover, Corominas’ work was published both in French and in Spanish, adding another layer of encryption and transduction to the task, at a linguistic level this time.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Andreae, J. B., Gallie, M. (1998 y 2000): Wendigo, Tomo 1 y 2, Boulogne-Billancourt, Glénat.

Bobes Naves, M. C. (11-12-2016): «El proceso de transducción escénica», en línea: https://journals.uio.no/Dialogia/article/view/4039/3516 (último acceso: 22/08/2021).

Brion, C. (mai 2012): «L’esthétique fin de siècle : tentative d’une définition unitaire», en Éric Lecler et Sandra Raguenet (éds.): Littérature comparée et Esthétique(s), Université Aix Marseille, MaLICE, n° 3. En línea: https://cielam.univ-amu.fr/malice/articles/lesthetique-fin-siecle-tentative-dune-definition-unitaire (último acceso: 22/09/2021).

Constán, S. (2009): Wilde en España. La presencia de Oscar Wilde en la literatura española (1882-1936), prólogo de Luis Antonio de Villena, León, Akrón.

Corominas (2011): Dorian Gray, traducción de Carole Ratcliff, Paris, Editorial Daniel Maghen.

Corominas (2012): Dorian Gray, Madrid, Diábolo Ediciones.

Corominas, E., Buron-Brun, B (de) (2021): Correspondencia (02/09/2021).

Doležel, L. (1999): «La transducción de los mundos ficcionales: Las reescrituras posmodernas», Heterocósmica, Madrid, Arco Libros.

Doležel, L. (2002): «Semiótica de la comunicación literaria», en Jesús G. Maestro (comp.), Nuevas perspectivas en semiología literaria, Madrid, Arco/Libros.

Domínguez, C.; H. Saussy; D. Villanueva (2016): Lo que Borges enseñó a Cervantes, Barcelona, Penguin Random House.

Englehart, S., Trimpe, H: (1973): The Incredible Hulk, Marvel Comics.

Eisner, W. (reed. 2017): La narración. gráfica, Barcelona, Norma.

García Mahiques, R. (2015): «El alma como mariposa. Del mito de Psique a la retórica visual del Barroco», Goya, 352: 208-227.

Gengembre, G. (2003): Le romantisme en France et en Europa, Paris, Stock.

Gobierno de Canarias: Guía básica para descubrir el cómic, en línea: www3.gobiernodecanarias.org

Isusi, J. (de) (2019): La divina comedia de Oscar Wilde, Bilbao, Astiberri.

Lautréamont (1963): Les chants de Maldoror, en Œuvres complètes, prólogos de L. Genonceaux (1890), Rémy de Gourmont (1921), Edmond Jaloux (1938), André Breton (1938), Philippe Soupault (1946), Julien Gracq (1947), Roger Caillois (1947) y Maurice Blanchot (1949), Paris, Librairie José Corti.

McCloud, S. (1993): Understanding Comics: The Invisible Art, Northampton, Massachusetts (USA), Kitchen Sink Press.

Maestro, J. G: Intérprete o transductor, en línea: http://jesus-g-maestro.blogspot.com/2014/10/interprete-o-transductor.html (último acceso: 22/08/2021).

Maestro, J. G. (2007): Los materiales literarios. La reconstrucción de la literatura tras la esterilidad de la ‘teoría literaria’ posmoderna, Vigo, Academia del Hispanismo.

Merle, R. (1948): Oscar Wilde, appréciation d’une oeuvre et d’une destinée, Rennes, Imprimeries réunies, 1948;

Hachette, 1948. Reedición renovada, Librairie académique Perrin, 1984 y Editions de Fallois, 1995.

Missoffe, M., Adlard, C. (2011): Le souffle du Wendigo, Paris, Soleil Productions; (2013): El aliento del Wendigo, Barcelona, Norma Editorial.

Multo (Ghost) (2018): The Flowers of Dorian Gray, Part One, https://multoghost.wordpress.com/2018/02/16/the-flowers-of-dorian-gray-part-one/ y Multo (Ghost) (2018): The Flowers of Dorian Gray, Part Two, https://multoghost.wordpress.com/2018/02/18/the-flowers-of-dorian-gray-part-two/ (último acceso: 07/03/2021)

Rimbaud (1870): «Ophélie», Recueil de Douai.

Schellino, A. (2017): «Baudelaire, portraitiste et théoricien du portrait», Romantisme, Armand Colin, núm. 176: 47-58.

En línea: https://cairn.info/revue-romantisme-2017-2-page-47.htm (último acceso: 22/08/2021).

Stokes, J. (ed.) (1992): Fin de Siècle/Fin du Globe. Fears and Fantasies of the Late Nineteenth Century, New York, Saint Martin’s Press.

Wellek, René (1941): «The Parallelism between Literature and the Arts», en English Institute Annual: 29-63.

Wilde, O. (1994): The Picture of Dorian Gray (1891), London, Penguin Books.

Wilde, O. (1996): Œuvres, Jean Gattégno (éd.), Paris, Gallimard, La Pléiade.

Wilde, O. (2012): El retrato de Dorian Gray, Ilustr. J. de Isusi, Bilbao, Astiberri.