Monográfico 5 (2021): Literatura y traducción
Monográfico

Literary translation: The floor is yours!

Mabel Richart Marset
Universitat de València
Published December 28, 2021

Keywords:

#TranslatorOnTheCover, Post-Translation studies, Translation studies, Peter Bush, Rewriting, Literary translation
How to Cite
Richart Marset, M. (2021). Literary translation: The floor is yours!. ACTIO NOVA: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (Monográfico 5), 191–212. https://doi.org/10.15366/actionova2021.m5.009

Abstract

Taking as our starting point the moving necrology that literary translator Peter Bush dedicates to his professional colleague, Helen Lane, we delve into several key issues of literary translation: translation as "the circulatory system of the world's literatures" (Sontag, 2007: 17), the figure of the translator as a writer and his or her fruitful collaboration with the author when possible, his or her unwanted and forced invisibility in the works they translate, which has given rise to awareness campaigns, platforms of demands indeed, such as #namethetranslator and #TranslatorOnTheCover, the consumption of translated literature, etc. At the same time, a reflection is carried out on the status quo of the discipline of Translation Studies: Is there really a shift from Translation Studies to Translator Studies? Are we entering or have we already entered the era of Post-Translation Studies?

Downloads

Download data is not yet available.

References

Albaladejo, Tomás (1992): «Aspectos pragmáticos y semánticos de la traducción del texto literario» en Koiné. Quaderni di ricerca e didattica sulla traduzione e l'interpretazione, anno Il, fascicoli 1-2: 179-200.

Asensi, Manuel (2003): Historia de la teoría de la literatura, vol. II, Valencia, Tirant lo Blanch.

Baer, Brian James (2019): «Teaching Literature in Translation» en Washbourne, Kelly; Ben Van Wyke (eds.) (2019): The Routledge Handbook of Literary Translation, New York, Routledge.

Bassnett, Susan; Peter Bush (eds.) (2007): The Translator as Writer, Bloomsbury Publishing.

Benjamin, Walter (1967): Ensayos escogidos, Buenos Aires, Sur.

Bush, Peter (2003): «The Act of Translation: The Case of Juan Goytisolo´s A Cock-Eyed Comedy», en Quaderns. Revista de traducció, 10: 121-134.

Bush, Peter (2007): «The writer of Translations» in Bassnett, Susan and Peter Bush (eds.) (2007): The Translator as Writer, Bloomsbury Publishing.

Constantine, Peter (2019): «Professionalisation of literary translation and the publishing market» in Washbourne, Kelly; Van Wyke, Ben (eds.) (2019): The Routledge Handbook of Literary Translation, New York, Routledge: 89-102.

Chesterman, Andrew (2017): «The Name and Nature of Translator Studies», in HERMES. Journal of Language and Communication in Business, 42: 13-22.

Damrosch, David (2009): How to Read World Literature. Malden, Oxford, Wiley Blackwell.

Gentler, Edwin (2017): Translation and Rewriting in the age of Post-Translation Studies, New York, Routledge.

Goicochea, María; Llamas Miriam; Sánchez Laura y Amelia Sanz (2020): «Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field» en Bachleitner, Norbert (ed.) (2020): Literary Translation, Reception, and Transfer, De Gruyter: 385-395.

Keeley, Edmund (1990): «The Commerce of Translation» in Journal of Modern Greek Studies 8 (2): 291–297.

Levý, Jirí (2000): «Translation as a Decision Process» in Venuti, Lawrence (ed.): The Translation Studies Reader, London, Routledge: 148-159.

May, Rachel (1994): The Translator in the text: On reading Russian Literature in English, Northwestern University Press.

Ministerio de Cultura, Centro de documentación del libro y la lectura (2008): La traducción editorial en España.

Nelson, Brian; Brigid Maher (eds.) (2013): Perspectives on Literature and Translation. Creation, Circulation, Reception, New York, Routledge.

Richart-Marset, Mabel (2012): Ideología y Traducción. Por un análisis genético del doblaje, Madrid, Biblioteca Nueva.

Rutherford, John (2007): «Translating fun: Don Quixote» in Bassnett, Susan and Peter Bush (eds.) (2007): The Translator as Writer, Bloomsbury Publishing.

Spivak, Gayatri (2003): Death of a discipline, New York, Columbia University Press.

Szirtes, George (2019): «Afterword. The death of the Translator» in Washbourne, Kelly; Ben Van Wyke (eds.) (2019): The Routledge Handbook of Literary Translation, New York, Routledge.

Venuti, Lawrence (2018, 1995): The Translator´s Invisibility. A History of Translation, New York, Routledge.

Wright, Chantal (2016): Literary Translation, New York, Routledge.