Monográfico 6 (2023). Instancias de agencia y agonismo en la literatura negroafricana postcolonial: (trans)formaciones y (trans)mutaciones.
Monográfico

Intertextuality, cultural mediation and the use of footnotes. The case of Aminata Sow Fall’s «La Grève des bàttu» and its spanish translation

Sandra Mora López
Universidad Autónoma de Madrid
Published December 30, 2023

Keywords:

Aminata Sow Fall, Comparative literature. , Literary translation, Footnotes, Intercultural communication
How to Cite
Mora López, S. (2023). Intertextuality, cultural mediation and the use of footnotes. The case of Aminata Sow Fall’s «La Grève des bàttu» and its spanish translation. ACTIO NOVA: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (Monográfico 6), 48–67. https://doi.org/10.15366/actionova2023.m6.003

Abstract

The use of multilingual vocabulary and footnotes are part of Aminata Sow Fall's aesthetic proposal in La grève des bàttu. The way in which these footnotes configure an access to the intertextual and intercultural space of the text can be understood, from a linguistic-cognitive point of view, as metonymic. Their intertextual quality, which has to do with the constrictions of the note format itself, is an element that Sow Fall employs to propose an expanded reading to the non-native reader, from a position of non-interventionist mediator. In the way footnotes are used in the Spanish translation, a reconfiguration of these communicative strategies can be perceived, and substantial differences can be appreciated, both in the method of mediation employed and in the aesthetic and political outcome.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Albaladejo, Tomás (1999): «La poliacroasis como componente de la comunicación retórica», Tropelias: Revista de Teoría de La Literatura y Literatura Comparada, 9,10: 5–20. DOI: https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.19999-105648 (Último acceso: 16/08/2023)

Albaladejo, Tomás (2001): «Traducción e interferencias comunicativas», Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 3: 39-59. URL: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9431 (Último acceso: 03/08/2023).

Albaladejo, Tomás (2013): «Retórica Cultural, lenguaje retórico y lenguaje literario», Tonos Digital. Revista Electrónica de Estudios Digitales, 25, https://www.um.es/tonosdigital/znum25/secciones/estudios-03-retorica_cultural.htm. (Último acceso 15/09/2023).

Allen, Esther (2013): «Footnotes sans frontières: translation and textual scholarship», en Brian Nelson y Brigid Maher (eds.): Perspectives on Literature and Translation, Oxford, Routledge: 210–20.

Campos, Manuel Gómez (2020): «Estudios sobre las autoras francófonas del África occidental: revisión bibliográfica», Estudios Franco-Alemanes. Revista Internacional de Traducción y Filología, 12: 93–106. DOI: https://doi.org/10.21071/estfa.v12i.15896 (Último acceso: 25/08/2023)

Campos, Manuel Gómez (2022): «La traducción de referentes culturales en la literatura africana francófona de Aminata Sow Fall », en Salud Adelaida Flores Borjabad, Omar Salem Ould García y Aitor Garcés Manzanera (eds.): El devenir de la lingüística y la cultura: un estudio interdisciplinar sobre lengua, literatura y traducción, Madrid, Dykinson, 1573–85.

Dioussé, Gustave Voltaire (2023): «La fraseología como recurso estilístico y expresión identitaria: El ejemplo de L’empire du mensonge, de Aminata Sow Fall», Revista de Filología de La Universidad de La Laguna, 46, 243–55. DOI: 10.025145/j.refiull (Último acceso: 10/08/2023)

Iyiola, Amos Damilare (2021): «Une analyse générative des conjonctions de subordination dans La Grève des battù d’Aminata Sow Fall», Journal of Linguistics and Language in Education, 15, 1: 59-75.

Jiang, Zhuyu. (2015): «Footnotes: why and how they become essential to world literature?», Neohelicon, 42, 2: 687–94. DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-015-0310-0 (Último acceso: 15/08/2023)

Koffi, Niangoran Germain (2019): «Identité linguistique dans les romans d’Ahmadou Kourouma, Aminata Sow Fall et Sony Labou Tansi». Lettres, Sciences Sociales et Humaines, 35, 2: 29-40. URL: https://revuesciences-techniquesburkina.org/index.php/lettres_sciences_sociales_et_hum/article/view/343 (Último acceso: 20/08/2023)

Luarsabishvili, Vladimer (ed.) (2023): Rethinking Society. Individuals, Culture and Migration. Volume 4: Cultural Rhetoric. Rhetorical Perspectives, Transferential Insights, Tbilisi, New Vision Press.

Mora López, Sandra (2023): «Cultural Rhetoric and Translation», en Vladimer Luarsabishvili (ed.) : Rethinking Society. Individuals, Culture and Migration. Volume 4: Cultural Rhetoric. Rhetorical Perspectives, Transferential Insights, Tblisi, New Vision Press, 300-311.

Riffaterre, Michael (1994): «Intertextuality vs. Hypertextuality», New Literary History, 25, 4: 779–88. DOI: https://doi.org/10.2307/469373 (Último acceso: 28/08/2023)

Sanchez Ortiz, María Teresa (2015): «The use of footnotes in literary translation», FORUM. Revue Internationale d’interprétation et de Traduction / International Journal of Interpretation and Translation, Amsterdam, John Benjamins: 111-129. DOI: https://doi.org/10.1075/forum.13.1.06san (Último acceso: 15/08/2023)

Sinclair, Stéfan; Rockwell Geoffrey (2016): Voyant Tools, Web, http://voyant-tools.org/. (Último acceso: 25/09/2023)

Sow Fall, Aminata (2011): La Grève des bàttu, Monaco, Éditions Motifs.

Sow Fall, Aminata (2017): La huelga de los mendigos, traducido por Laura Remei Martínez-Buitrago, Barcelona, Wanafrica Ediciones.

Stockwell, Peter (2020): Cognitive Poetics: an introduction, Oxford, Routledge.

Ukušová, Jana (2021): «Translator’s footnotes as an (in)effective translation strategy», Bridge: Trends and Traditions In Translation and Interpreting Studies, 2 (Special issue): 51–70. URL: https://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/51 (Último acceso: 30/08/2023)