Keywords:
analogy, interculturality, translation text, comparative literature, Literary translationCopyright (c) 2021 Tomás Albaladejo

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.
Abstract
In this paper I deal with literary translation as a process of interpretation and creation. I study the translation of literary works as an activity that contributes to the shaping of literatures. I also study the function of translation as to comparative literature, as well as the perspectives of comparison which are adopted in literary translation. As a conclusion, I deal with literary translation as a kind of analogy between the original text of source text and the target text of text-translation.
Downloads
References
Adrada de la Torre, Javier (2021): Luis Cernuda y Friedrich Hölderlin: traducción, poesía y representación, Granada, Comares.
Albaladejo, Tomás (1991): Retórica, Madrid, Síntesis.
Albaladejo, Tomás (1992): «Aspectos pragmáticos y semánticos de la traducción del texto literario», en Koiné. Quaderni di Ricerca e Didattica sulla Traduzione e l'Interpretazione, II, 1-2: 179-200.
Albaladejo, Tomás (1998): «Del texto al texto. Transformación y transferencia en la comunicación literaria», en Estanislao Ramón Trives; Herminia Provencio Garrigós (eds.): Estudios de lingüística textual. Homenaje al Profesor Muñoz Cortés, Murcia, Universidad de Murcia: 31-46.
Albaladejo, Tomás (2001): «Traducción e interferencias comunicativas», en Herm?neus. Revista de Traducción e Interpretación, 3: 39-58.
Albaladejo, Tomás (2004): «Similarity and Difference in Literary Translation», en Stefano Arduini; Robert Hodgson (eds.): Similarity and Difference in Translation, New York – Rimini, Nida Institute - Guaraldi: 449-462.
Albaladejo, Tomás (2005): «Especificidad del texto literario y traducción», en Consuelo Gonzalo García; Valentín García Yebra (eds.): Manual de documentación para la traducción literaria, Madrid, Arco/Libros: 45-58.
Albaladejo, Tomás (2008): «Poética, literatura comparada y análisis interdiscursivo», en Acta Poetica, 28, 2: 245-275.
Albaladejo, Tomás (2013): «Retórica cultural, lenguaje retórico y lenguaje literario», en Tonos Digital. Revista de Estudios Filológicos, 25. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/974 (último acceso: 15/07/2021).
Albaladejo, Tomás (2016): «Cultural Rhetoric: Foundations and Perspectives», en Ars Rhetorica, 3, 1: 16-28. DOI: https://doi.org/10.17380/rr2016.1.2 (último acceso: 15/07/2021).
Albaladejo, Tomás (2019): «European Crisis, Fragmentation and Cohesion: The Contribution of Ectopic Literature to Europeanness», en Journal of European Studies, 49, 3-4: 394-409.
Albaladejo, Tomás; Francisco Chico Rico (2018): «Translation, style and poetics», en Harding, Carbonell Cortés (eds.) (2018): 115-133.
Alonso, Dámaso (1981): Poesía española. Ensayo de métodos y límites estilísticos, Madrid, Gredos, 5ª ed., 3ª reimpr.
Amezcua Gómez, David (2016): «Literatura ectópica: la traducción como topos en Out of Place de Edward Said», en Revista Academica liLETRAd, 2: 709–716.
Apter, Emily (2006): The Translation Zone. A New Comparative Literature, Princeton, Princeton University Press.
Apter, Emily (2013): Against World Literature. On the Politics of Untranslatability, London - New York, Verso.
Arduini, Stefano (2021): Traduzioni in cerca di un originale. La Bibbia e i suoi traduttori, Milano, Jaca Book.
Arduini, Stefano; Siri Nergaard (2011): «Translation: A New Paradigm», en Translation. A Transdisciplinary Journal, inaugural issue: 8-17.
Aristóteles (1974): Poética, edición trilingüe de Valentín García Yebra, Madrid, Gredos.
Ashcroft, Bill (2010): «Globalization, transnation and utopia», en Walter Goebel; Saskia Schabio (eds): Locating Transnational Ideals, New York, Routledge: 13–29.
Barnstone, Willis (1993): The Poetics of Translation. History, Theory, Practice, New Haven, Yale University Press.
Beristáin, Helena (2000): «Poética, retórica y traducción literaria», en Helena Beristáin; Mauricio Beuchot (comps.): Filosofía, retórica e interpretación, México, Universidad Nacional Autónoma de México: 129-141.
Betti, Emilio (1975): Interpretación de la ley y de los actos jurídicos, traducción de José Luis de los Mozos y de los Mozos, Madrid, Editoriales de Derecho Reunidas.
Bloom, Harold (1995): El canon occidental. La escuela y los libros de todas las épocas, traducción de Damián Alou, Barcelona, Anagrama.
Boria, Monica; Ángeles Carreres; María Noriega-Sánchez; Marcus Tomalin (eds.) (2020): Translation and Multimodality. Beyond Words, Abingdon, Routledge.
Campbell, Madeleine; Ricarda Vidal (eds.) (2019): Translating across Sensory and Linguistic Borders, London, Palgrave Macmillan.
Cao, Shunqing (2013): The Variation Theory of Comparative Literature, Heidelberg, Springer.
Chico Rico, Francisco (2015): «La Retórica cultural en el contexto de la Neorretórica», en Dialogía. Revista de Lingüística, Literatura y Cultura 9: 304-322. https://journals.uio.no/Dialogia/article/view/2597 (último acceso: 31/08/2021).
Chico Rico, Francisco (2017a): «Contra la crisis de la Retórica: Gregorio Mayans y Siscar (1699-1781)», en Concepción Camarero Bullón; Juan Carlos Gómez Alonso (coords.): El dominio de la realidad y la crisis del discurso. El nacimiento de la conciencia europea, Madrid, Polifemo (Colección La Corte en Europa): 423-452.
Chico Rico, Francisco (2017b): «El espacio del arte de lenguaje en la Institutio oratoria de Quintiliano», en Actio Nova. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada 1: 1-26. https://revistas.uam.es/actionova/article/view/8669 (último acceso: 31/08/2021).
Chico Rico, Francisco (2019): «János S. Pet?fi’s Linguistic and Textual Theory and the Recovery of the Historical Thinking about Rhetoric», en Margarita Borreguero Zuloaga; Luciano Vitacolonna (eds.): The Legacy of János S. Pet?fi: Text Linguistics, Literary Theory and Semiotics, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing: 110-131.
Chico Rico, Francisco (2020a): «Desarrollos actuales de los estudios retóricos en España: la Retórica desde la Teoría de la Literatura», Rétor. Revista de la Asociación Argentina de Retórica 10, 2: 133-164. http://www.revistaretor.org/pdf/retor1002_chicorico.pdf (último acceso: 31/08/2021).
Chico Rico, Francisco (2020b): «Pragmática y estudios literarios», en María Victoria Escandell Vidal; José Amenós Pons; Aoife Kathleen Ahern (eds.): Pragmática, Madrid, Akal: 640-656.
Chico Rico, Francisco (2021): «Quintilian as a Literary Critic», en Marc van der Poel; Michael Edwards; James J. Murphy (eds.): The Oxford Handbook of Quintilian, Oxford, Oxford University Press: 219-235.
D’hulst, Lieven (2013): «La traducción y su papel en las literaturas europeas. Algunas preguntas y respuestas», traducción de Marta Duyos Míguez, en César Domínguez (comp.): Literatura europea comparada, Madrid, Arco/Libros: 388-400.
Doležel, Lubomír (1986): «Semiotics of Literary Communication», en Strumenti Critici, 50, nuova serie, I, 1: 5-48.
Doležel, Lubomír (1990): Occidental Poetics. Tradition and Progress, Lincoln, University of Nebraska Press.
Eckermann, Johann Peter (2005): Conversaciones con Goethe en los últimos años de su vida, traducción de Rosa Sala Rose, Barcelona, Acantilado.
Even-Zohar, Itamar (1990): «The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem», en Poetics Today, 11, 1: 45-51.
Gadda, Carlo Emilio (1977): Il mondo com’è, en La verita sospetta. Tre traduzioni di Carlo Emilio Gadda, Milano, Bompiani: 33-98.
García Berrio, Antonio (1984): «Retórica como ciencia de la expresividad (Presupuestos para una Retórica General)», en Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, 2: 7-59. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA1984.2.01 (último acceso: 31/08/2021).
García Berrio, Antonio (1994): Teoría de la literatura (La construcción del significado poético), Madrid, Cátedra, 2ª ed. revisada y ampliada.
Gentzler, Edwin (2017): Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Abingdon, Routledge.
Graham, Angus Charles (1981): «The Translation of Chinese Poetry», en Poems of the Late T’ang, translated with and introduction by A. C. Graham, Hardmondsworth, Penguin Books.
Guglielmi, Maria (2002): «La traducción literaria», en Armando Gnisci (ed.): Introducción a la literatura comparada, traducción de Luigi Giuliani, Barcelona, Crítica: 291-345.
Guillén, Claudio (2005): Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la Literatura Comparada (Ayer y hoy), Barcelona, Tusquets.
Harding, Sue-Ann; Ovidi Carbonell Cortés (eds.) (2018): The Routledge Handbook of Translation and Culture, Abingdon, Routledge.
Jakobson, Roman (1974): «En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción», en Roman Jakobson, Ensayos de lingüística general, traducción de Josep María Pujol y Sem Cabanes, Barcelona, Seix Barral: 67-77.
Kaindl, Klaus (2020): «A theoretical framework for a multimodal conception of translation», en Boria, Carreres, Noriega-Sánchez, Tomalin (eds.) (2020): 49-70.
Lambert, José (1980): «Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction», en Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée, 7: 246-252.
Meschonnic, Henri (1999): Poétique du traduire, Paris, Verdier.
Nida, Eugene A.; Charles R. Taber (1969): The Theory and Practice of Translation, Leiden, Brill.
Ortega y Gasset, José (1964): «Miseria y esplendor de la traducción», en José Ortega y Gasset: Obras completas, Madrid, Revista de Occidente, Vol. V, 6ª ed.: 431-452.
Pozuelo Yvancos, José María (2009): «Razones para un canon hispánico», en Signa, 18: 87-97. DOI: https://doi.org/10.5944/signa.vol18.2009.6200 (último acceso: 31/08/2021).
Pozuelo Yvancos, José María; Rosa María Aradra Sánchez (2000): Teoría del canon y literatura española, Madrid, Cátedra.
Pozuelo Yvancos, José María; Mariángeles Rodríguez Alonso (2021): «Veinte años de teoría: Canon, pensamiento literario e historiografía», en Theory Now. Journal of Literature, Critique, and Thought, 4, 1: 6-21. DOI: https://doi.org/10.30827/tnj.v4i1.15928 (último acceso: 10/09/2021).
Quevedo, Francisco de (1999): Los Sueños, edición de Ignacio Arellano, Madrid, Catedra, 3ª ed.
Ramazani, Jahan (2009): A Transnational Poetics, Chicago, The University of Chicago Press.
Rogers, Margaret (2019): «From binaries to borders: Literary and non-literary translation», en Helle V. Dam; Matilde Nisbeth Brøgger; Karen Korning Zethsen (eds.): Moving Boundaries in Translation Studies, Abingdon, Routledge: 151-167
Scheck, Denis (2019): Schecks Kanon: Die 100 wichtigsten Werke der Weltliteratur, München, Piper.
Schilly, Ute Barbara (2003): Carmen spricht Deutsch. Literarische Übersetzung als interkulturelle Kommunikation am Beispiel des Werkes von Miguel Delibes, Würzburg, Königshausen und Neumann.
Steiner, George (2001): Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, traducción de Adolfo Castañón y
Aurelio Major, Madrid, Fondo de Cultura Económica, 2ª ed., 1ª reimpr.
Torre Serrano, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis.
Valdivia, Pablo (2018): Spanish Literature, Crisis and Spectrality: Notes on a Haunted Canon, Zürich, LIT Verlag.
van Crevel, Maghiel; Lucas Klein (eds.) (2019): Chinese Poetry and Translation. Rights and Wrongs, Amsterdam, Amsterdam University Press.
Vidal Claramonte, María Carmen África (2010): Traducción y asimetría, Bern, Peter Lang.
Vidal Claramonte, María Carmen África (2018): «Power», en Harding, Carbonell Cortés (eds.) (2018): 79-96