Núm. 8 (2024)
Artículos

El viaje de "don Qujote" por el mundo: un análisis comparado de dos traducciones al inglés y al chino

Mario Santander Oliván
UAM
Biografía
Publicado diciembre 20, 2024

Palabras clave:

Don Quijote, Cervantes, teoría de la traducción, inglés, chino
Cómo citar
Santander Oliván, M. (2024). El viaje de "don Qujote" por el mundo: un análisis comparado de dos traducciones al inglés y al chino. ACTIO NOVA: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (8), 110–145. https://doi.org/10.15366/actionova2024.8.005

Resumen

Don Quijote ha sido traducido a lo largo de la historia a muchas lenguas del mundo, entre las que el inglés y el chino son, además del español, las tres más importantes. En este trabajo se explora mediante un análisis histórico comparativo dos traducciones al inglés, las realizadas por Pierre Antoine Motteux y Edith Grossman, y de dos al chino, la de Yang Jiang y la de Dong Yansheng. Además de examinar de forma independiente sus estrategias de traducción, su comparación nos permite conocer más en profundidad las técnicas utilizadas por los traductores dependiendo de la época y de la lengua de llegada. Mientras Motteux y Yang Jiang se centraron en el lector meta, domesticando Don Quijote para obtener la aprobación de la audiencia, Grossman y Dong Yansheng preservaron en mayor medida el lenguaje de la novela original, con estrategias extranjerizantes del lenguaje.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Cervantes Saavedra, Miguel de (1605 y 1615): El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha: edición íntegra del texto original impreso en Madrid en 1605 (primera parte) y 1615 (segunda parte), Madrid: Grupo Editorial Océano (Juan de la Cuesta ed.).

Cervantes Saavedra, Miguel de (1700-1703): The History of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha, London: unknown (Pierre Antoine Motteux trans.).

Cervantes Saavedra, Miguel de (1931): El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Barcelona: Ed. Ramón Sopena.

Cervantes Saavedra, Miguel de (1944): Don Quijote de la Mancha, Barcelona: Juventud (Martín de Riquer ed.).

Cervantes Saavedra, Miguel de (1950): Don Quixote, New York: the Modern Library (Pierre Antoine Motteux trans., John Ozell rev.).

Cervantes Saavedra, Miguel de (1952): Clásicos Castellanos, Madrid: Espasa-Calpe (Francisco Rodríguez Marín ed.).

Cervantes Saavedra, Miguel de (1978): El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Madrid: Castalia (Luis Andrés Murillo ed.).

Cervantes Saavedra, Miguel de (1978): Tang Jihede??????, Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe ??????? (Yang Jiang tr.).

Cervantes Saavedra, Miguel de (1989): Tang Jihede??????, Taipei: Lian Jing ?? (Yang Jiang tr.).

Cervantes Saavedra, Miguel de (1995): Tang Jihede??????, Hangzhou: Zhejiang Wenyi Chubanshe ??????? (Dong Yansheng tr.).

Cervantes Saavedra, Miguel de (1997): Don Quijote de la Mancha, Madrid: Castalia.

Cervantes Saavedra, Miguel de (1998): Tang Jihede??????, Taipei: Guangfu ?? (Dong Yansheng tr.).

Cervantes Saavedra, Miguel de (1999): Don Quijote de la Mancha, Barcelona: Instituto Cervantes-Crítica (Ed. Instituto Cervantes, dir. Francisco Rico).

Cervantes Saavedra, Miguel de (2003): Don Quixote, New York: HarperCollins (Edith Grossman trans.).

Cervantes Saavedra, Miguel de (2004): El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha: edición conmemorativa IV centenario, Madrid: Espasa Calpe (Alberto Blecua y Andrés Pozo eds.).

Cervantes Saavedra, Miguel de (2005): El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Madrid: Espasa Calpe, S.A.

Cervantes Saavedra, Miguel de (2007): Don Quijote de la Mancha, Madrid: Punto de Lectura (Ed. Real Academia Española, dir. Francisco Rico).

Fuentes, Carlos (2003): «Tilt», The New York Times, 2 de noviembre de 2003. http://www.nytimes.com/2003/11/02/books/tilt.html?pagewanted=all (en línea), (ultimo acceso: 12/07/2023).

Hu, Zhou (2004): «Interview with Mrs. Yang on translating Don Quijote», Digest of Science and Technology, 6: 41-55.

Jakobson, Roman (1959): «On Linguistic Aspects of Translation», On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press.

Luisa Shu-Ying Chang ??? (2005): Zhongwai Wenxue: Jihede Zhuanji?????: ????????, Taipei: Guoli Taiwan Daxue Chuban Weiyuanhui ???????????.

Ma Zuyi ??? (2006): Zhongguo Fanyi Tongshi????????, Wuhan: Hubei Jiaoyu ????.

Mapa Mundial de la Traducción. https://mapadelatraduccion.cervantes.es/obras (en línea), (último acceso: 10/07/2023).

Nord, Christiane (1991): Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam: Rodopi.

Reiss, Katharina (2000): «Type, Kind and Individuality of Text: Decision making in Translation», The Translation Studies Reader (Lawrence Venuti ed.), London: Routledge: 160-171.

Ricci Institute (2001): Le Grand Ricci????????, Taipei: Ricci Institute ????.

Venuti, Lawrence (1994): «Translation and the Formation of Cultural Identities», Cultural Functions of Translation (Christina Schäffner and Helen Kelly-Holmes eds.), Clevedon / Philadelphia / Adelaide: Multilingual Matters LTD: 9-25.

Venuti, Lawrence (1995): The Translator's Invisibility: A History of Translation, London / New York: Routledge.

Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London / New York: Routledge.

Venuti, Lawrence Venuti (2000): The Translation Studies Reader, London: Routledge.

Vermeer, Hans J. (1989): «Skopos and Commission in Translational Activity», The Translation Studies Reader (Lawrence Venuti ed.), London: Routledge: 221-232.

Xie Tianzhen ??? (1992): Yi Jie Xue?????, Shanghai: Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe ?????????.

Xie Tianzhen ????Cha Mingjian ??? (2007): Zhongguo 20 Shiji Waiguo Wenxue Fanyishi???20??????????, Wuhan: Hubei Jiaoyu ????.