Don Quixote’s journey around the world: a comparative analysis of two translations into english and chinese
Keywords:
Don Quixote, Cervantes, Translation theory, English, ChineseCopyright (c) 2024 Mario Santander Oliván

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.
Abstract
Don Quixote has been translated throughout history into many languages of the world, among which English and Chinese are, in addition to Spanish, the three most important. Through a comparative historical analysis, this paper explores two translations into English, those by Pierre Antoine Motteux and Edith Grossman, and two into Chinese, by Yang Jiang and Dong Yansheng. In addition to independently examining their translation strategies, their comparison allows us to gain a deeper understanding of the techniques used by translators depending on the period and the target language. While Motteux and Yang Jiang focused on the target reader, domesticating Don Quixote to gain audience approval, Grossman and Dong Yansheng further preserved the language of the original novel, using foreignizing strategies of the language.
Downloads
References
Cervantes Saavedra, Miguel de (1605 y 1615): El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha: edición íntegra del texto original impreso en Madrid en 1605 (primera parte) y 1615 (segunda parte), Madrid: Grupo Editorial Océano (Juan de la Cuesta ed.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1700-1703): The History of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha, London: unknown (Pierre Antoine Motteux trans.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1931): El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Barcelona: Ed. Ramón Sopena.
Cervantes Saavedra, Miguel de (1944): Don Quijote de la Mancha, Barcelona: Juventud (Martín de Riquer ed.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1950): Don Quixote, New York: the Modern Library (Pierre Antoine Motteux trans., John Ozell rev.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1952): Clásicos Castellanos, Madrid: Espasa-Calpe (Francisco Rodríguez Marín ed.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1978): El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Madrid: Castalia (Luis Andrés Murillo ed.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1978): Tang Jihede??????, Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe ??????? (Yang Jiang tr.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1989): Tang Jihede??????, Taipei: Lian Jing ?? (Yang Jiang tr.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1995): Tang Jihede??????, Hangzhou: Zhejiang Wenyi Chubanshe ??????? (Dong Yansheng tr.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1997): Don Quijote de la Mancha, Madrid: Castalia.
Cervantes Saavedra, Miguel de (1998): Tang Jihede??????, Taipei: Guangfu ?? (Dong Yansheng tr.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (1999): Don Quijote de la Mancha, Barcelona: Instituto Cervantes-Crítica (Ed. Instituto Cervantes, dir. Francisco Rico).
Cervantes Saavedra, Miguel de (2003): Don Quixote, New York: HarperCollins (Edith Grossman trans.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (2004): El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha: edición conmemorativa IV centenario, Madrid: Espasa Calpe (Alberto Blecua y Andrés Pozo eds.).
Cervantes Saavedra, Miguel de (2005): El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Madrid: Espasa Calpe, S.A.
Cervantes Saavedra, Miguel de (2007): Don Quijote de la Mancha, Madrid: Punto de Lectura (Ed. Real Academia Española, dir. Francisco Rico).
Fuentes, Carlos (2003): «Tilt», The New York Times, 2 de noviembre de 2003. http://www.nytimes.com/2003/11/02/books/tilt.html?pagewanted=all (en línea), (ultimo acceso: 12/07/2023).
Hu, Zhou (2004): «Interview with Mrs. Yang on translating Don Quijote», Digest of Science and Technology, 6: 41-55.
Jakobson, Roman (1959): «On Linguistic Aspects of Translation», On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press.
Luisa Shu-Ying Chang ??? (2005): Zhongwai Wenxue: Jihede Zhuanji?????: ????????, Taipei: Guoli Taiwan Daxue Chuban Weiyuanhui ???????????.
Ma Zuyi ??? (2006): Zhongguo Fanyi Tongshi????????, Wuhan: Hubei Jiaoyu ????.
Mapa Mundial de la Traducción. https://mapadelatraduccion.cervantes.es/obras (en línea), (último acceso: 10/07/2023).
Nord, Christiane (1991): Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam: Rodopi.
Reiss, Katharina (2000): «Type, Kind and Individuality of Text: Decision making in Translation», The Translation Studies Reader (Lawrence Venuti ed.), London: Routledge: 160-171.
Ricci Institute (2001): Le Grand Ricci????????, Taipei: Ricci Institute ????.
Venuti, Lawrence (1994): «Translation and the Formation of Cultural Identities», Cultural Functions of Translation (Christina Schäffner and Helen Kelly-Holmes eds.), Clevedon / Philadelphia / Adelaide: Multilingual Matters LTD: 9-25.
Venuti, Lawrence (1995): The Translator's Invisibility: A History of Translation, London / New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London / New York: Routledge.
Venuti, Lawrence Venuti (2000): The Translation Studies Reader, London: Routledge.
Vermeer, Hans J. (1989): «Skopos and Commission in Translational Activity», The Translation Studies Reader (Lawrence Venuti ed.), London: Routledge: 221-232.
Xie Tianzhen ??? (1992): Yi Jie Xue?????, Shanghai: Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe ?????????.
Xie Tianzhen ????Cha Mingjian ??? (2007): Zhongguo 20 Shiji Waiguo Wenxue Fanyishi???20??????????, Wuhan: Hubei Jiaoyu ????.